top of page

Œuvres traduites à l'étranger

La Vie à reculons a été traduit en espagnol, italien, basque, thaï, et danois ; Soleil Rose a été traduit en arabe, et L’Amour en chaussettes a été traduit en allemand et en langue thaï. Je n’ai pas un seul roman traduit en anglais : les Anglo-Saxons n’en ont rien à battre des auteurs français. En revanche, mes livres sont traduits dans tous les pays de l’Est, en japonais, en russe, en chinois, en grec, en thaï (beaucoup !) en arabe, en brésilien... Après, on s’étonne que je fasse de l’antiaméricanisme primaire !

 

Gudule, propos recueillis par Lionel Labosse

Cliquez sur les drapeaux pour découvrir quels sont les titres de Gudule qui ont été publiés dans la langue en question.

Gudule a été traduite en 23 langues : en arabe, en turc, en polonais, en lituanien, en russe, en slovaque, en tchèque, en roumain, en hongrois, en allemand, en chinois, en japonais, en coréen, en vietnamien,  en thaï, en castillan, en catalan, en basque, en portugais (Brésil), en grec, en italien, en néerlandais, en danois.

 

La traduction en thaï de La Vie à reculons a été publiée par les éditions Bliss, en coopération avec la Dhamrongchaitham Foundation for Enhancing the Education Status of Children, laquelle a fait don du livre à chacune des 12.500 écoles thaïlandaises.

bottom of page